Saint Dunstan Team B

Kyle DaseTeam Captain
Sammi MerrittTranscriberBodley 779Addit C. 38
Ekaterina ErshovaTranscriberLaud Misc. 108Bodley 779
Novella FrasierTranscriberRawlinson poet. 225Laud Misc. 108
Audrey SaxtonTranscriberAddit. 10301Rawlinson poet. 225
Gene LymanTranscriberEgerton 1993Addit 10301
Segolene GenceTranscriberEgerton 2891Egerton 1993
Holly BarbacciaTranscriberCCCC 145Egerton 2891
Emily R. GeraceTranscriberRipon 33CCCC 145
Rachel EmlingTranscriberAddit C. 38Ripon 33

Project Logbook

St. Dunstan Team B is off to a great start! We’ve spent the last five days navigating how we might best communally approach transcription, collaborating on specific issues as they arrive, and wrestling with some particularly difficult manuscript fragments and images.

I’m exceedingly impressed with the way that everyone on Team B (and throughout the whole Challenge, frankly) has been able to bring their distinct skillsets, specialties, and eyes for detail to this process! Our Slack Channel has been blowing up with engaging conversation as problems and interesting features arise. Here are just a few great examples:

Ekaterina Ershova has noticed a compelling instance of what Tristan Taylor kindly noted as Litterae Notabiliores in Bodleian Library, Laud Misc. 108, a fascinating feature of the manuscript that only appears in a few others (thanks Audrey Saxton!) and led to a great conversation about what aesthetic aspects of the manuscript we want to retain for our transcription.

Novella Frasier has found in her fragment of Bodleian Library’s Rawlinson poet. 225 some idiosyncrasies and liberties that just might indicate a scribe who has attempted to “improve” upon the beginning of St. Dunstan’s story. Her transcriptions have led to an engaging thread about what such a discovery could mean!

Segolene Gence has been exploring the tension between convention and authorial intention in her transcription of British Library, Egerton 2891, where our typical way of handling a common abbreviation clearly conflicts in the instance where the scribe spells the same word out in its entirety. It has led to an engaging conversation about how our choice to follow convention might affect later analysis of dialectical differences based on this transcription!

These are just a few highlights of the excellent work going on in our little corner of the transcription challenge. Our other transcribers are just as hard at work with problems just as interesting (more on those in the next post). We’ve also been having larger discussions about the best way to deal with marginalia, project workflow, and how to produce a detailed transcription without making things (too) complicated.

More to come!

Team Contact Information

Links to Manuscript Images on FromthePage